Towards the end, as the characters gathered in a cemetery, one headstone caught my eye:
At first the Hebrew words did not make any sense, until I realized the letters were in reverse order: left to right, instead of right to left. Then I realized that even when read in the right direction, the words, while in Hebrew, sounded like a machine-translated version of English phrases; Someone might say 'he will be dearly missed' but its literal translation to Hebrew comes out as 'he was pickled at great expense'. It only took a minute or so to reverse engineer this kerfuffle:
Yep! Someone at set design couldn't find a Jew to save his life and decided to wing it. Which begs the question: Aren't we running this joint?
My guess is that whoever did the Google translate then emailed the Hebrew text to the designer of the fake tombstone, and the software they used to generate the text was not Hebrew-aware and it flipped the characters to left-to-right.
(h/t Yoel)
--
Posted By Elder of Ziyon to Elder of Ziyon at 6/15/2012 01:00:00 PM
0 comments:
Post a Comment